• 最新公告
  • 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 著名景点
  • 一个景区17处牌闹笑话找个会英语的宁波人这么难?
  •   学过英语的小学生恐怕都知道,“入口”一词,英语应该翻译成entrance,“出口”则是exit。这些牌,在超市、商场、机场等地随处可见。而如果按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。

      可是,宁波有不少景区,牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区上演了。

      浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的大一学生们,在小普陀景区共找到了17处拼写、语法等错误的英文牌。他们不满足于此,还想利用这个暑假的时间,给宁波各大景区牌都挑挑刺。

      “景区牌翻译出错常被人诟病,作为旅游管理专业的学生,我就想到给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,大一生郑梦玲带领的“景区翻译挑刺队”,从今年5月份就开始了这项工作。

      目前,18个队员的足迹已经遍布宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙挑刺。

      “英语翻译错误很容易看出来,如果有韩文、日文的翻译,我们就请教韩文、日文的老师来挑。” 郑梦玲说。

      <P12生肖排序>郑梦玲告诉钱江晚报记者,等暑假结束,系统地完成各个景区的报告后,他们将会报告反馈给各个景区,并提交给当地旅游局。

      “景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波旅游。”郑梦玲说,他们的目的就是想通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度。

      比较典型的是东钱湖的小普陀景区,学生们一共挑出了17处翻译上的错误。其中有一些真是“不洋不土”,中国人能根据字面意思看懂,可老外就只能干瞪着眼犯迷糊了。

      比如景区的进、出口牌真是让人哭笑不得,“入口”被翻译成“way in ”,“出口”被成了“way out”。

      “作为公示语,国际都是有惯例的,正规的进出口应该分别是‘entrance’和‘exit’。”郑梦玲拿出一本《汉英公示语字典》。

      而“way in”和“way out”多用于口语,有引申义。比如在沙漠里找不到了,可以把引申为“way in”;生活感觉没有出,可以引申为“way out”。

      同样存在不规范翻译的,还有“救援电话”。景区翻译成了“Rescuing Tel”,实际上应该是“Emergency Hotline”。

      除了翻译不规范,还有一些拼写的错误。像“Selling center”写成了“Salling center”,意思就从售卖中心变成了萨林(丹麦城市)中心。

      除此之外,学生们还发现了一些翻译前后不一的情况。比如在奉化溪口景区,“三隐潭”的翻译,在景区入口处不远的牌子上写的是“Sanyin Pond”,到了雪窦山中转站附近就变成了“Sanyin Watells”。到底哪个更正确呢?

      “我们觉得两个翻译都不是特别恰当,应为‘Sanyin pool’。‘pond’是人工开凿的水池,而Pool就是水流慢的小面积水域。”郑梦玲解释说。

      景区市场部的丁副经理告诉记者,景区的翻译都是10年前找一家广告公司做的。“平时我们都看习惯了,还真没去关注这些。”听说有大学生给景区纠错时,丁副经理表示非常欢迎。同时,他请记者把错误的翻译通过QQ传给了他,“我们马上去查,有错的话尽快改进。”