陈良宇内幕
近日,网友在微博上曝出安徽宏村景区“椿和堂”的标识牌“不土不洋”的信息。网友指出,宏村景区将“椿和堂”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是“chun he hall”。这种常识性的错误,景区形象。
发出新浪微博的网友“苏东少个坡”表示,他于12月19日到宏村景区游览,在跟随导游参观过程中发现“椿和堂”标识牌的英语翻译存在非常明显的错误。这个标牌显示,“椿和堂”建于清代,是一座带花厅的徽派住宅,距今已经有200多年的历史。
记者发现,在网友微博的配图中,“椿和堂”被翻译为“Chun and Hall”,“椿”字保留了中文拼音,“和”字和“堂”字则是对应的英文,硬生生的成了中英双语的组合。
记者与该网友进行了沟通。他说,当时一起游览的很多游客都发现了这个问题,都表示这种翻译存在明显的错误。
记者就此咨询了中国日报安徽记者站助理方平。他说,从翻译规范的角度来说,宏村景区对“椿和堂”标识牌存在较大的错误。考虑到该标识牌是对古文的英语翻译,可采用 “Chun He Tang”或“Chun He Hall”进行标注。另外,即使采用英语的方式,“和”字标注成“and”也是错误的。英语中“and”是副词,在此语境中是不能使用的。
该网友还说,他在微博上还特意@给了宏村景区和安徽省旅游局的微博。而截至记者发稿时,上述微博还没有任何回复。
宏村作为国家级的5景区,虽然只是一块标识牌的小事情,但出现这样常识性的错误确实不应该。宏村作为安徽风景名胜的代表,吸引着来自全国乃至全球的众多游客,应加强对细节之处的关注,避免出现类似的错误。(新华网安徽频道)