日媒称,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方于1月31日宣布,因在未经作者允许的情况下擅自翻译日本漫画等,或将其上传至中文网站供人阅读,而以涉嫌违反《著作权法》为由,将5名23至28岁的中国人。
据日本《朝日新闻》网站2月1日报道,日本警方推测,5人中一部分是涉及非法翻译及发布活动的中国人团体“汉化组”。据悉,其已承认嫌疑称“想让朋友看才翻译的”等。
据5府县警透露,5人涉嫌于2015年1月至2018年1月,在知晓此为非法发布的情况下,翻译日本的漫画、游戏及游戏,或将其发布在中文网站上,为多数无特定人群提供阅读。
报道称,京都、山口2个府县的警方的是,留学于名古屋大学的女子(24岁)及留学于樱美林大学研究生院的女子(25岁)。2人已承认自己为“汉化组”的,汉化组在日本国内尚属首次。
参考消息网12月3日报道英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问的翻译姑娘郝玉青(音)她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位姑娘接着翻第二卷。
据英国公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。
因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。
“我是者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退了。”
郝玉青1985年出生于,父亲是英国人,母亲是人,从小在双语里长大,后来在英国大学和学了中文,包括文言文,又在中国生活工作了几年,做书籍版权代理,为和广告公司当过顾问,之后举家回定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。
“其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。
报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。
此外,令人抓狂时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯依次分12个时辰,那约好“亥时三刻”在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替代吗?郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时辰制度有一个变化,结果还得再查更多资料,就为了不弄错时辰。
郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因为他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,但仗义、善良。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样。”
“读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说,许多人读金庸是在年轻时,继而成为粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容。所以,她始终保持谦畏。
报道称,郭靖、黄蓉等一干英雄大侠问世60年,在华语天地风靡数十载,怎么现在才由一个80后姑娘提携着正式踏入英语读本圈?
据报道,郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找出版社,要找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸在市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是就决定了要做这个项目。选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。
报道称,金庸并非通俗武侠,他写人物,武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷的大背景里,虚实交织,郝玉青认为“有质量,有地位”,是经典。同时,金庸会讲故事,故事有乐趣,“金学”专家从各个层面和角度分析过金庸的作品、作品中的人物、情节、文化蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的迷恋点。
报道称,在把金庸武侠“东学西渐”这件事上,文化不是障碍。“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它可以说明的至少有两点:第一,文学世界里有类似中国传统中“侠文化”的;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。
在历代翻译帮助下跨越了文化藩篱登上中文书架的英雄不少,比如西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英雄华莱士(电影《勇敢的心》)、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林好汉罗宾汉。金庸从1955年开始写武侠小说在上连载,到1970年代停笔,一共写了15部,这些作品风靡东亚和东南亚地区,一次次被改变成电视剧和电影,除了授权正式译本,也有不少非正式译本在网络流传,韩国、越南、日本等地也曾连载、翻译金庸作品。
报道称,对于无法读原文领略“原汁原味”的读者,尤其是不怎么喜欢打打杀杀的人,金庸的江湖情仇故事还能有那么大魅力吗?这或许要等书出版上架后才能知道好故事长脚,不胫而走。
参考消息网9月20日报道台媒称,游客出境游前往俄罗斯人数快速成长,为了让陆客有更佳的旅游体验,俄罗斯各公共设施和景点的中文标志也越来越多,但错误也不少,例如莫斯科最有名的景点红场,就被翻译成“红肠”。
据中时电子报9月19日报道,为提供更多陆客在俄旅游的便利,在各地的中文解说牌有增无减。例如扎里亚季耶公园是莫斯科市中心新建成的一座大型休闲公园,紧邻克里姆林宫,沿莫斯科河而建,被称为是城市的“新地标”,公园里的标志牌上也印上了中文,但被细心的陆客发现了令人啼笑皆非的“神翻译”。
在扎里亚季耶公园的游客导览图上,红场被写成了“红肠”。仔细一看,中文的错误翻译还不只这一处,例如公园内的古迹“会馆”被译成“重男轻女的农庄”、自然中心则成了“受的大”,让人不知所云。
看到这些“神翻译”,长期从事交流工作的俄罗斯汉学家叶菲莫夫感到非常无奈。“公园方面应该是没有找翻译,而是直接到网上使用机器翻译。”他表示,在当地利用Google翻译,确实看到是这样的结果,虽然这并不算严重的问题,却有些可笑,而且犯这样的错误也确实不合适,因为新建一个漂亮的公园,而一些细节却没有处理好。
来到公园参观的陆客,对这些离谱的翻译感到有趣。多数陆客认为“能在国外看到中文就很亲切”,但也觉得“挺搞笑”,反而让旅游多了分乐趣。
事实上,在俄罗斯公共场所增加中文标志也是不久前才出现的新现象。近年来,赴俄罗斯的陆客数量不断攀升,为了提供良好的旅游体验,在一些大城市和旅游城市,机场、景点、酒店、商场都开始出现中文标志。
叶菲莫夫曾长期在工作,一年多前回到莫斯科。他说,这样的变化在近一两年里非常明显。“以莫斯科为例,几乎所有的旅游场所都有中文标志,尽管翻译存在一些瑕疵,不过这确实给中国游客提供了很大的便利。”
报道称,面对多有陆客反应“神翻译”,扎里亚季耶公园管理部门已开始着手请中文翻译来对所有的中文标志进行校对和修改。从另个角度看,当地对中文的重视,将使中文应用范围更广,无形中也增加了的影响力。
参考消息网12月1日报道港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的牌、餐牌不时闹出笑线日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。
有网民称,中国美食有了英文名,是全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。